2025年 12月 03日
「流通」会議のふりかえり
はじめてのクライアントだったけど
事前資料がしっかりしてそれ通りに進行するとのことだったので
あまり緊張はせず普段の社内会議の気持ちで臨めてよかった
通訳がどうかというよりも
日韓両者間で共通認識が全くないところから
お互いに質問を重ねて少しずつ解像度を高めていくタイプの会議だった
途中で認識がかみ合わないとき通訳を介しているから?
みたいな雰囲気になるけどお互いがなぜすれ違っているかこちらも認識できているので
通訳帰責ではないかなと自己認識
-------------------------------------------------------------
総評
自分の通訳がうまいのかうまくないのかは不明
細かなミスもあったからもっと上手にもできるだろうけど
まあこんなものでしょうという気もするし…
クライアントがほかにどんな通訳さんと仕事をしてきたかの
相対評価によりけりだろうなあという感じの出来でした
-------------------------------------------------------------
ミス
二酸化炭素削減 삭감じゃなくて저감
同時通訳ならこれくらいの不正確さは見逃せるかもしれないけど
逐次ならやっぱりちゃんと低減にしたい
by sorottenokinami
| 2025-12-03 18:56
| 通訳生活

